[随笔] 武义话
看了sc同学的留言,着实激动兼郁闷:
zen ze ei,tie ze nr ga bie fen a no ha duo ge ci jie。a no ge MSN you xiang ji KOEI gua jiang a no ge sha ne nue fen huo ne zi @HOTMAIL.COM 如果你能在MSN上找到我,我就绝不在你面前说武义话了,哈哈
激动是这家伙居然如此bt,写出这样的密码文字来,
郁闷的是自己居然不能完全翻译,最后还不得不打长途电话求助于高手。
sc同学这段话翻译成普通话就是:“真烦(郁闷)耶,大早上就给我一个这么大的刺激,我的msn邮箱号码是KOEI加上我的生日月份和日子”。
拿一句分析一下:
zen:很,形容程度的词,
ze:烦
ei:语气助词
tie ze nr ga:一大早上
bie:就
fen:给
a no:我
ha duo:这么大
ci ji:就是刺激啦
武义,是个浙中的小地方。虽然这个网站做得很是烂,不过也只能凑合一下了。谁要是有更好的介绍网站烦请告知。
武义话嘛,顾名思义,就是我等武义土著们用的方言了。浙江是个方言异常丰富的省份。浙北和浙东咧,主要是吴侬软语演化出来的。而我们浙中或者浙南浙西呢,个人感觉更像闽南语系。不过这一带一直是蛮夷之地,相差20公里的方言,就很难让人听懂了。
我和别人介绍武义话最常用的一句是:“今天你吃饭了么?”
“gē nē nō fōu sh?? guò mi ná?”
或者:
“我说的是武义话。”
“ā nō gāng gē ji fù ní wà”
顺便提一下,也许祖上过去日本教化那些蛮子的都是我大中华的南蛮子,所以日语听来和闽南语有些相似。说来,日语也是一种比较类武义话的语言,这一点,在北大的两位生物系武义籍老教授(现已退休)曾经考证过。
At 2005.09.04 09:13, GONG said:
怪不得昨天看那段密码看了半天不知所云,急得抓狂。原来是这样的高难度语言啊!看了那段字母,小问一句:这是中文吗???
[Reply]
At 2005.09.05 10:27, yiyi said:
哈哈哈哈~~~~~~~~~~~上大学的时候,室友也说听起来象日本话,后来还为了考究是否真的象日本话,专门跑去选修了两个学期的日语!
宿舍里还有个台州温岭的MM,虽然说起来是老乡,可是她说话我愣是没听懂半句!!!
[Reply]
At 2005.09.05 14:09, sscc said:
还是不错的嘛,居然找到我了
不过经过讨论,“刺激”正宗的拼法还应该是“ci jie”
而且“ze”除了烦以外,在那个语境中应该是郁闷的意思
只是探讨一下,哈哈
[Reply]
At 2005.09.05 22:41, SUN said:
你这翻译得不错,
cijie的说法我接收:)
[Reply]
At 2005.11.18 09:45, boy said:
哇,终于找到老乡了.
我也是啊,我说一句吧:你早饭吃过没?
no nr ga shě guò mi na
[Reply]
At 2005.11.18 17:31, SUN said:
呵呵,老乡见老乡。
[Reply]
At 2006.12.02 11:04, xizhenmili said:
阿侬呀拉抬俩据画O,侬两夹真离lia?
[Reply]
At 2008.05.29 14:47, 大头 said:
我怎么听人说你吃饭了吗,是这样说的,你嗲了否
[Reply]